20.09.2024

Библия. Краткая история самой популярной книги в мире

По всей вероятности, это собрание древних текстов является наиболее читаемым в мире, переведенным на на более чем 1700 языков. Опираясь на них, развивалась практически вся мировая культура и искусство, а также общественные идеалы, символика. Сроки создания текстов просто впечатляющи – около 1800 лет.

Библия. Краткая история самой популярной книги в мире

Понятно, что одному автору создать такое сочинение не под силу, поэтому записывали все обозначенные события разные люди и в различные периоды времени. Отсюда большой разброс в использовании языков: древнееврейский, финикийский, арамейский. Даже первое название данных текстов взято из древнееврейского словаря: слово Сфарим, обозначающее на иврите «книги». Это же понятие используется и сейчас, правда, в греческом переводе. Для людей грамотных не составляет труда понять, что речь идет о Библии.

Библейские каноны

Каноном Библии именуется некий набор книг, признанный церковью правильным и священным. Само это слово пришло к нам от греков, позаимствовавших его из семитского словаря, в котором «канн у» обозначало трость, некий эталон для проведения измерений. Наиболее древняя часть Библии в христианстве известна под наименованием Ветхий Завет или Танах у иудеев. Более современная вторая часть, дописанная уже после появления христианства, известна как Новый Завет.

Интересно, что три основные монотеистические религии по-разному относятся к ним. Христианство признает святость обеих Заветов. Иудеи опираются исключительно на Тору и Танах. В исламе же, не используя в обиходе ни один из Заветов, все же признают их святость, ведь многие из Ветхо- и Новозаветных пророков в играют в этой религии важную роль.

Священное Писание

Давайте разберемся кто написал Библию. В начале была Тора (Пятикнижие Моисеево). В буквальном переводе означает «учение, закон», которые Моисей получил на горе Синай в течение 40-летнего странствия по пустыне.

Потом появился Танах. Правда, название «Танах» стали употреблять в Средние века, а до этого называли просто «Священное Писание». Танах описывает сотворение мира и человека, Божественный завет и заповеди, а также историю еврейского народа от его возникновения до начала Второго Храма. В Танах входят: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания).

Ветхий Завет — первая, древнейшая из двух (наряду с Новым Заветом) частей христианской Библии, заимствованная в христианстве из Танаха и в православии и католицизме из других древних еврейских религиозных книг. В Ветхий Завет во всех христианских конфессиях входит 39 книг Танаха, являющегося общим священным текстом иудаизма и христианства.

Первые переводы

Учитывая древность написания Библии, становится понятно, что ни о каком современном языке тогда не могло быть и речи. Древнейшие тексты, дошедшие до нас, написаны финикийским и квадратным еврейским алфавитом. Естественно, перед современниками остро стоял вопрос понимания написанного. Первым языком переведенного Ветхого Завета c древнееврейского языка Священного Писания (Танаха) стал греческий, который, начиная с IV века до н.э., являлся международным.

Сохранился документ, датируемый примерно 200 годом до н.э., в котором рассказывается, как царь Египта Птолемей II Филадельф составлял свою библиотеку, известную под именем Александрийской. Хранитель библиотеки Димитрий предложил правителю пополнить хранилище законами евреев. Царь согласился и отправил в Иерусалим посольство с просьбой прислать ему группу переводчиков. Ответный шаг иудеев был более чем впечатляющ: в Александрию отправились сразу 72 человека – по 6 представителей от каждого из 12 колен Израилевых.

В течение 72 дней еврейские мудрецы сделали дословный перевод всей Торы (Пятикнижия). В дальнейшем на греческий язык были переведены все остальные тексты Танаха, превратив их в Ветхий Завет. Сейчас этот труд именуется как Перевод 70-и (LXX) или Септуагинта. Это единственный дохристианский перевод Священной Книги. После образования христианской церкви, Септуагинта стала общепринятым сочинением, пока в мир не пришел новый международный язык – латынь.

Поначалу в качестве базы для перевода на старолатинский язык была использована именно Септуагинта. Но со временем данный перевод перестал удовлетворять церковных иерархов. Назрела ревизия библейских текстов по более близким к изначальным древнееврейским источникам. Автором этой сложнейшей работы стал монах Иероним, живший в IV-V веках. Он отправился в Эрец Исраэль, где в совершенстве овладел еврейским языком и ознакомился со всеми существовавшими на тот момент переводами Библии.

После этого Иероним взялся за собственный труд, и спустя 15 лет миру явился не просто отредактированный старый, а совершенно новый перевод Писания на латынь. Он получил собственное имя «Вульгата эдицио», который со временем стал именоваться просто Вульгатой. Некоторое время оба перевода сосуществовали параллельно, но, начиная с VII века, Вульгата стала единственным переводом, канонизированным католической церковью. Нельзя сказать, что она кардинально отличалась от Септуагинты. В целом эти труды близки, разнясь лишь в некоторых деталях.

В более поздние времена тексты Библии подверглись определенной доработке. Изначально в ней не было никаких разделений. В XIII веке благодаря стараниям архиепископа Кентерберийского Стэфена Ленгтона в Священном Писании появились главы, а кардинал Гуго Сен-Шерский добавил сюда подглавы. Такая система продержалась добрых 300 лет, пока подглавы в парижском издании Библии от 1551 года не были заменены стихами. Данный принцип сохранился до наших дней, используясь во всех переводах Писания без исключения.

Славянские и русские переводы

До определенного времени в церковном мире установилось равновесие. Юго-восток Европы использовал Септуагинту. Остальные христианские государства изучали Вульгату. Но в районе VIII-IX веков к христианству начали приобщаться славянские народы, до этого времени исповедовавшие язычество. Духовно более близкие к Византии они начали слать своих послов туда, прося миссионеров. Примерно так поступил Ростислав, князь Великой Моравии, в 862 году отправивший посольство к императору Византии Михаилу III с просьбой отправить к нему греческих священников.

Константинополь откликнулся на просьбу моравского правителя, и вскоре там появились два священника-миссионера Кирилл и Мефодий. Они происходили из греческого города Фессалоники, который славяне называли Солуни, поэтому позже миссионеров стали именовать солунскими братьями. Оба священника имели блестящее по тем временам образование. Кирилл до своей командировки преподавал философию и заведовал библиотекой. Он считался прекрасным филологом и мог общаться на нескольких языках.

Благодаря тому, что на Балканах имелась значительная славянская прослойка, Кирилл изучил и славянские наречия. Уже в самом начале своей работы со новообращенными славянами, солунские братья поняли: ни Вульгата, ни Септуагинта им не понятны. Требовался собственный экземпляр Библии, написанный на понятном для них языке. Однако здесь существовала важная проблема – у славян еще не было единой письменности. И братья, взяв за основу греческие, латинские и еврейские буквы, составили совершенно новую азбуку, впоследствии получившую наименование кириллицы.

Следующим шагом солунских братьев стал перевод Священного Писания с Септуагинты на староболгарский язык. У церковных иерархов того времени это действие вызвало бурю протестов. Больше всего возмущений шло со стороны германских представителей, имевших свои виды на обращение языческих народов Европы в христианство. Однако с готовой версией Писания со временем всем пришлось смириться, и папа Адриан II даже дал разрешение, как на сам славянский перевод, так и на проведение богослужений на славянских языках.

Существует версия, что, будучи по делам в Херсонесе, Кирилл встречал там Евангелие и Псалтирь на русском языке. Насколько точной является эта информация, и на каком именно из русских наречий были написаны эти книги – вопрос неоднозначный. А вот бесспорным является другой факт: на Руси Библия массово появилась именно в переводах Кирилла, Мефодия и других продолжателей их дела.

Процесс унификации русской Библии

Появление нового варианта Библии со временем потребовало его унификации с уже существующими книгами. Первые работы в этом направлении были сделаны в 1499 году. Тогда определенное количество книг было отредактировано, а некоторые переведены заново. За основу все также была взята Септуагинта, однако перевод в этот раз делался с оглядкой на Вульгату. Продолжил эту работу преподобный Максим Грек, приехавший в Москву из Афона, однако выверение и исправление книг Библии им закончено не было. А вскоре вообще рукописные работы по написанию Священного Писания канули в Лету, потому что началась эпоха книгопечатания.

Первым русским печатником стал львовский дьякон Иван Федоров. Несколько позже князь Константин Острожский издал Библию на церковнославянском языке. Она получила название Острожской Библии. Правда, за основу князь взял Вульгату и ряд западных переводов Священного Писания. После этого вплоть до эпохи правления Петра I Библии, используемые в России, основывались на Острожском варианте. Только при Петре начали восстанавливать Писание по Септуагинте, но в силу ряда причин работа эта продолжалась десятилетиями, завершившись только в 1751 появлением Елизаветинской Библии.

Но и этот труд не стал окончательным. В 1800-х годах предпринималось несколько попыток новых переводов Писания. И хотя за работу брались очень грамотные люди, их труды не принимались церковными иерархами и остались незаконченными. Лишь в середине века санкцию на русский перевод Библии дал Священный Синод. Работа закипела, и в 1876 перевод был готов. В качестве базы для него был взят еврейский масоретский текст с некоторыми добавлениями из Септуагинты. Именно этот вариант используется в России и поныне.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *